Оглавление
- Ромео и Джульетта
- Действующие лица
- Пролог
- Акт первый. Сцена первая
- Акт первый. Сцена вторая
- Акт первый. Сцена третья
- Акт первый. Сцена четвертая
- Акт первый. Сцена пятая
- Пролог
- Акт второй. Сцена первая
- Акт второй. Сцена вторая
- Акт второй. Сцена третья
- Акт второй. Сцена четвертая
- Акт второй. Сцена пятая
- Акт второй. Сцена шестая
- Акт третий. Сцена первая
- Конец ознакомительного фрагмента
- Главная
- Уильям Шекспир
- 📚 Книги
- Ромео и Джульетта. Сонеты
- Читать фрагмент
- Акт первый. Сцена четвертаяАкт первый. Сцена четвертая
Акт первый. Сцена четвертая
Улица.
Входят РОМЕО, МЕРКУЦИО, БЕНВОЛИО, пять-шесть ЧЕЛОВЕК в масках и СЛУГИ с факелами.
РОМЕО. Войдем с любезной речью иль, войдя, Не извинимся даже за вторженье?БЕНВОЛИО. На что нам это словоизверженье? Зачем Амура пугалом рядить: Шарфом ему завязывать глаза, Татарский лук раскрашенный вручать? Чтоб женщины в испуге разбежались? Не будем мы разыгрывать пролог, Прислушиваясь к шепоту суфлера. Хозяйский тон нас с тона не собьет, И танец наш не будет слишком тонным.РОМЕО. Мне эта интонация – не в тон. Моей души тональность – тяжкий стон. Когда ж на сердце тяжесть – не до танцев. Подай мне факел, буду разгонять Я мрак небес со стоном или без.МЕРКУЦИО. Ну, что ты расстонался, мракобес? Ведь мы же собирались танцевать.РОМЕО. Ты в легких башмаках идешь, танцуя, А в танце, как на крыльях, воспаришь. Но нелегки, нелегкая возьми их, Свинцовые крыла моей души: Не до паренья мне и не до па.МЕРКУЦИО. Но ты влюблен. Возьми у Купидона Его крыла, подпрыгни и пари. Два-три прыжка – и стон твой испарится.РОМЕО. Я, кажется, допрыгался уже: Сбит на лету стрелою Купидона И намертво к печали пригвожден. Я, тяжестью любви обремененный, Не в силах прыгнуть выше головы.МЕРКУЦИО. Чем тяготиться бременем любовным, Ты лучше б сам любовь обременил. Но не снести ей: чересчур нежна.РОМЕО. Нежна? Она груба невыносимо, Несносна, неотесанна, черства! В занозах я от нежности подобной.МЕРКУЦИО. И ты будь погрубее с грубиянкой, Заносчивей с занозистою будь — И сбросишь это бремя. Где же маски? Давайте маску личную – лицо — Маскировать безликою личиной. И пусть она сгорает от стыда, Когда нас пристыдят хоть в чем-нибудь.БЕНВОЛИО. Вот дверь. Заходим и без разговоров Своим ногам работу задаем.РОМЕО. Подайте факел. Лишь весельчаки Вонзают с легким сердцем каблуки В бесчувственный настил из камыша. А я, как говорили в старину, Светильником побуду до поры: Не наигравшись, выйду из игры.МЕРКУЦИО. Ромео, переигрываешь ты. Твоя любовь, прости меня, – болото. Ты в нем погряз; тебя мы за ушко На солнышко из грязи извлечем — И незачем шататься днем с огнем.РОМЕО. Но мне темно.МЕРКУЦИО. И впрямь стемнеет скоро Средь темного такого разговора. Хоть ты умен, но нас тут пять голов: В пять раз умней, а корчим дураков.РОМЕО. Вот почему вам маскарад – отрада, А умному не надо маскарада.МЕРКУЦИО. Но почему?РОМЕО. Я видел сон.МЕРКУЦИО. Я тоже.РОМЕО. Что видел ты?МЕРКУЦИО. Что верить снам негоже, А кто им верит, тот умом ослаб.РОМЕО. Но сны не лгут.МЕРКУЦИО. Зато царица Маб…РОМЕО. Что за царица?МЕРКУЦИО. Акушерка фей. Видал агат в кольце у олдермена? Царица Маб росточком с камень тот. Она по лицам спящих разъезжает. В ее упряжке – бусинки росы, На них попонки – крылья светляков, В колесах спицы – лапки паука, Постромки и подпруги – паутинки, Хомут – чешуйка лунного луча, Кнут – волоконце дымки предрассветной, А кнутовище – косточка сверчка. На козлах и запятках – мотыльки, Не больше червячков, что под ногтями Плодятся у бездельниц молодых. А сделана карета из ореха Мастеровыми – белкой и бобром, Работающим издавна для фей. Из ночи в ночь царица заезжает Влюбленным в мозг – и снится им любовь; Придворным на колено залетит — Им снится двор коленопреклоненный; Мздоимцам в горсть – им снятся горсти мзды; Девицам в губы – снятся губы девам; Им, чье дыханье сладостями веет, Прыщами мстит разгневанная Маб; Прокатится по носу адвоката — Он гонорар почует и во сне; Порой щетинкой свинки десятинной У пастора под носом проведет — Он спит и видит прибыльный приход; Порой по горлу воина проскачет — И тот во сне врагу вонзает в горло Испанский меч и рушит все кругом, И пьет пятисаженными ковшами; А рев трубы пригрезится ему, — Он вскакивает, молится в испуге И – снова спать. Еще старуха Маб Хвосты коней и волосы людей Сплетает в колтуны, и их нельзя Расчесывать – накликаешь беду. Давая спящим девушкам понять, Чего им ждать в замужестве, она Их тяжестью неведомой гнетет. А то еще…РОМЕО. Меркуцио, молчи! Все это вздор.МЕРКУЦИО. Все это – сны твои, Химеры обленившегося мозга, Воображенья тощего ростки. Они бесплотны, словно пустота; Они непредсказуемы, как ветер: То к северу он с пылкостью стремится, То с яростью холодною – на юг.БЕНВОЛИО. Боюсь я, ветер вашей болтовни Нам сдует ужин. Надо поспешить.РОМЕО. Помедлить надо. Чувствую душою, — Моя судьба на ниточке висит: Того и жди – сорвется с высоты. Чудовищное что-то предвещает Мне этот бал: возмездье за грехи, Моей постылой жизни угасанье И мерзкую безвременную смерть. Но смертник я на паруснике смерти, А у руля – бессмертный капитан. Друзья, идемте.БЕНВОЛИО. Бейте в барабан.
Страницаиз13
СкороКнижный режим