Отзывы о книге Медея

  • Аватар пользователя
    varvarra
    8 января 2018

    5 талантов за доброе имя.

    Бросив отчий дом для мужа, Ты, с безумною любовью, Переплыть не побоялась Через бурные пучины, Сквозь раздвоенные скалы Беспощадных Симплегад: Вот за что ты, бедная, Мужем опозорена, Изгнана, отвергнута, И тебе уж некуда Преклонить главу.

    Как, читая эти строки, не посочувствовать Медее? Ведь она, полюбив Ясона, предала отца, убила брата, стала сообщницей в похищении золотого руна, оставила родную Колхиду, уплыв на "Арго" с любимым. Порвав святые узы крови, стала врагом для своих близких. Всякой женщине непросто перенести предательство, а уж такой гордой царевне и волшебнице, как Медея, и подавно. "Больше нет во всей Элладе ни стыда, ни клятв священных..." - восклицает обезумевшая и жаждущая мести. А что Ясон? Он не только находит оправдания своему новому браку с дочерью царя Креонта, но утверждает, что оказал Медее услугу намного больше, чем она ему, так как вывез её из "варварской страны" в Элладу: "А если б ты, как некогда, жила На отдаленнейших границах мира, - Заглохла б жизнь твоя без славы..." Вот такие они, мужчины... даже в античные времена... На пути обезумевшей от горя Медеи встречается афинский царь Эгей. У него свои проблемы - боги не дают ему потомства. Врачевательница обещает помочь взамен на предоставление убежища. Эгей не хочет неприятностей с коринфянами, но согласен приютить Медею, если она придёт к нему изгнанницей: "Виновным быть и в малом не хочу Перед людьми, с которыми я дружен".

    Нет смысла пересказывать всю драму, сюжет её знакомый многим. Но хочется делиться слогом - таким прекрасным и высоким! Да, читая подобные бессмертные творения, очаровываясь языком изложения, чувствуешь тягу к поэзии, готов и сам рифмовать строчки. Именно красотою стиха покоряет драма Еврипида в первую очередь. Очень важно суметь передать эту мощь и красоту в переводе. Каждый из читателей выберет для чтения тот, который больше по душе. Мне было непросто определиться. Думаю, в рецензии самое место сравнительному переводу, итак...

    Злодейство совершу, Которому нет имени, я знаю, Но не могу терпеть, чтоб надо мной Враги смеялись... И на что мне жизнь - Без родины, без милых, без надежды?

    Вот такие замечательные строки в переводе Дмитрия Мережковского.

    А там – пускай ярмо Изгнания, клеймо детоубийцы, Безбожия позор, – все, что хотите. Я знаю, что врага не насмешу, А дальше все погибни…

    Примерно эти же слова в переводе Иннокентия Федоровича Анненского.

    Покину край цей, найстрашнішим злочином - Убивством любих діточок зневажений. Не стерплю глуму ворогів я, подруги! Дарма! Навіщо ж жити? Ні вітчизни вже, Ні дому, де від лиха мала захист я.

    И вот такой замечательный перевод Бориса Тена, жаль, что украинский, не каждому могу рекомендовать, но мне он понравился больше других.

    В довершение своих впечатлений о прочитанном, хочу поделиться интересной на мой взгляд версией убийства детей: "Современные писателю злые языки утверждали, что Еврипид приписал убийство мальчиков их матери, а не коринфянам, как было раньше, за огромную взятку в 5 талантов, нацеленную на очищение доброго имени города".

    картинка varvarra

    like66 понравилось
    4,1K

Комментарии 8

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.

Аватар пользователя
Delfa7779 января 2018

Версию про взятку даже не слышала. Она мне нравится. Мне всегда с трудом верилось что Медея могла убить собственных детей.

like3 понравилось
Аватар пользователя
Decadence209 января 2018

Забираю себе в виш) спасибо за интересную рецензию!)

like3 понравилось